
Mars 2012 est un mois merveilleux pour la Roue du Temps en France ! Après des années de batailles, de pétitions contre Fleuve Noir et de déceptions, Bragelonne, célèbre dans le monde de la fantasy pour avoir traduit les oeuvres de David Gemmel et Terry Goodkind, nous offre une toute nouvelle traduction de l’oeuvre de Robert Jordan. Et vous vous demandez sûrement si cela vaut le coup ? Eh bien, nous allons tout vous dire !
La nouvelle traduction de la roue du temps
Qu’est ce que Bragelonne ?
Bragelonne est une maison d’édition française spécialisée dans la publication de livres de fantasy, de science-fiction et de polars. Fondée en 2000, elle est rapidement devenue une référence dans le monde de l’édition de genre en France, notamment grâce à la publication de nombreux auteurs étrangers tels que George R. R. Martin, Brandon Sanderson, Terry Goodkind ou encore Robin Hobb.
Bragelonne est également connue pour ses traductions de qualité et pour son engagement en faveur des auteurs francophones de l’imaginaire.
Une nouvelle traduction complète
Tout d’abord, cette nouvelle traduction est massive. Les livres sont grands et ont conservé leur pagination d’origine, une première en France. Chaque livre pèse donc le poids complet de ses 800 pages et quelque. Ce poids est rassurant et familier pour tout ceux qui ont abandonné la traduction française originale, trop lente et trop pauvre, au profit de la version américaine originale il y a plus de 10 ans (déjà !).
Bragelonne nous offre dès aujourd’hui l’intégralité de la roue du temps, et pour la première fois en France la traduction de New Spring (Nouveau Printemps), la préquelle écrite par Jordan en 2004 racontant la rencontre de Moiraine et Lan.
Si beaucoup sur ce site ont déjà lu la Roue du Temps, la plupart n’ont jamais eu l’occasion de découvrir ce roman, que je vous conseille vivement d’acquérir ne serait-ce que pour son caractère inédit.
Que change cette nouvelle traduction ?
Un nouveau cycle
Il est important de rappeler que cette nouvelle traduction a été entièrement refaite à partir de zéro, sans prendre en compte le travail d’Arlette Rosenblum. Mallé n’a pas cherché à rafistoler la traduction précédente, mais a tout recommencé depuis le début. Cela signifie que de nombreux termes familiers ont maintenant une traduction différente en français. Même si certains de ces nouveaux mots nous ont fait réagir de manière étrange ces dernières années, il ne faut pas oublier que ces termes ont été choisis avec soin et que la traduction a été complètement repensée.
Le changement est profond : Mallé a pris des libertés avec le texte, bien plus que ne l’avait fait Arlette. La comparaison entre les deux traductions et le texte original est assez révélatrice. Là où Arlette avait réalisé une traduction littérale « médiévalisée » (nous y reviendrons), Mallé a changé certaines ponctuations, certains sauts de ligne, et même des mots.
Le nouveau traducteur
Jean-Claude Mallé relève le défi difficile de succéder à Arlette Rosenblum et Simone Hilling, mais il n’est pas un débutant et possède une expérience solide dans le domaine. Il est notamment connu pour la traduction de l’Epée de Vérité de Goodkind, du Cycle des Epées de Leiber, ainsi que pour de nombreux livres de science-fiction. Il a même déjà traduit du Robert Jordan lors de la période où ce dernier écrivait des romans sur Conan le Barbare !

Les changements de manière concrète
Changements mineurs
- Le Pouvoir Unique devient le Pouvoir de l’Unique.
- Les Frères-Loups deviennent Frères des Loups.
- Les Steddings deviennent des Sanctuaires.
- Les Rétameurs changent pour devenir des Zingaro (tsigane en italien).
Changements majeures
- Meutrier des Siens est devenu Fléau de sa Lignée.
- La Voie de la Feuille devient le Paradigme de la Feuille.
- Les Réprouvés (Forsaken) sont maintenant Rejetés.
- Les Sagettes deviennent Matriarches.
- Les Vierges de la Lance deviennent des Promises de la Lance.
- Les Sauvages comme Nynaeve deviennent des Naturelles.
- Les Amis du Ténébreux deviennent les Suppôts des Ténèbres.
- Le Lige devient Le Champion.
A noter qu’Ajah est devenu masculin, Saidar également.
Au final, la seule chose qui pourrait déranger les puristes est la disparition du mot « Lige » chez Arlette, remplacé par « Champion » chez Mallé. Mais, soyons honnêtes, la réaction est purement sentimentale. Car, il faut l’avouer, « Warder » n’a jamais signifié « lige ». D’ailleurs, Lan est loin d’être un esclave !
De plus, si on compare un peu Arlette et Marais, on s’aperçoit qu’Arlette utilise souvent des mots hors contexte (comme des noms de fleurs ou d’objets) juste pour ajouter une teinte médiévale au texte. Bien que ces mots ne soient pas importants, car ils font partie de la description ou de l’action du personnage, ils s’accumuleront tout au long du livre. C’est en lisant ces deux textes côte à côte qu’on s’en rend compte.
Notre avis sur La roue du temps par Bragelonne
Bragelonne nous offre une nouvelle traduction de la Roue du Temps de Robert Jordan en France, réalisée par Jean-Claude Mallé. Cette nouvelle traduction est massive et respecte la tomaison originale de l’œuvre, avec des livres en grand format et un poids rassurant pour les fans.
De plus, cette nouvelle édition inclut pour la première fois en France la préquelle New Spring, racontant la rencontre de Moiraine et Lan. La nouvelle traduction s’est faite de zéro, sans prendre en compte les travaux antérieurs, ce qui implique que de nombreux termes ont été retraduits et que certaines adaptations ont été faites pour rendre la lecture plus agréable.
Bien que certains termes peuvent sembler étranges au premier abord, ils s’intègrent bien dans le texte. La lecture de cette nouvelle traduction est agréable et bien écrite, sans fautes de sens ni erreurs de noms de personnages ou de lieux. En somme, c’est une excellente nouvelle pour les fans de la Roue du Temps en France.

Retrouvez tous les livres de la roue du temps avec la nouvelle traduction de Bragelonne
